Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2583
Ранг термина: 450
Употребительность термина по картотеке Крылова: 19
Ранг термина по картотеке Крылова: 350
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. безли́чное
Содержание термина: односоставное предложение, в котором форма сказуемого не выражает лица, т.е. в котором процесс или состояние не соотносятся с их субъектом или активным деятелем
Английский эквивалент термина: impersonal sentence
Французский эквивалент термина: proposition impersonnelle
Корреляты: бесподлежащное предложение
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 35, 48, 77-113
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 187, 199, 342-343, АXI, АXXVI-АXXVII, АXXX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 33, 58
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 19
NOT10: ГрамС-24 35, 48, 77-113 Пешковский-28/56 187, 199, 342-343, АXI, АXXVI-АXXVII, АXXX 33, 58 19
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 15
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2561
Ранг термина: 461
Употребительность термина по картотеке Крылова: 19
Ранг термина по картотеке Крылова: 358
Заголовок словарной статьи: супплетиви́зм
Содержание термина: * образование словоформ одной лексемы (или дериватов, регулярно соотносимых по смыслу с исходным словом) от разных основ (в частности, от разных корней), находящихся друг с другом в отношении дополнительного или почти дополнительного распределения относительно грамматического значения
Английский эквивалент термина: suppletion
Немецкий эквивалент термина: Suppletivismus, Suppletivwesen
Французский эквивалент термина: supplétivisme //suppléance //supplétion //hétéronymie*
Испанский эквивалент термина: supleción
Эсперантский эквивалент термина: plektiĝo?
Корреляты: гетероклизия, гетеронимия (в 1 знач.)
Семантические дериваты термина: ɔ̄ супплетивный
Пример из русского языка: иду - шел, хороший - лучше, я - меня
Петерсон "Русский язык" (1925): => сплетение
NOT10: Як-ИР => сплетение
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2451
Ранг термина: 534
Употребительность термина по картотеке Крылова: 19
Ранг термина по картотеке Крылова: 360
Заголовок словарной статьи: число́I.1. еди́нственное
Содержание термина: категориальная форма числа, а) указывающая на единичность предмета и б) показывающая, что данный процесс относится к единичному субъекту
Английский эквивалент термина: singular
Немецкий эквивалент термина: Singular, Einzahl
Французский эквивалент термина: singulier
Испанский эквивалент термина: singular
Эсперантский эквивалент термина: singularo
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 503
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 27-28, 55
Петерсон "Русский язык" (1925): 34
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 89-96
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт 503 27-28, 55 34 89-96
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2359
Ранг термина: 592
Употребительность термина по картотеке Крылова: 17
Ранг термина по картотеке Крылова: 415
Заголовок словарной статьи: гипота́ксис
Содержание термина: подчинение предложений; открытое выражение синтаксических отношений зависимости одного элемента от другого
Английский эквивалент термина: hypotaxis
Немецкий эквивалент термина: Hypotaxe
Французский эквивалент термина: hypotaxe;hypotaxe*
Испанский эквивалент термина: hipotaxis
Синонимы: ƛ̣ подчинение
Антонимы: паратаксис
Корреляты: подчинение
Пример из русского языка: Я надеюсь, что вы придете
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Hypotaxe
Шахматов "Синтаксис русского языка": 86
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 3, 8, 28-33
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 86 3, 8, 28-33
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 1989
Ранг термина: 1030
Употребительность термина по картотеке Крылова: 17
Ранг термина по картотеке Крылова: 425
Заголовок словарной статьи: компоне́нтыI.
Содержание термина: * = часть = составляющая = член
Английский эквивалент термина: component
Немецкий эквивалент термина: Kompositionsglied
Французский эквивалент термина: composant* //intégrant*
Испанский эквивалент термина: componente
Эсперантский эквивалент термина: komponento?
Синонимы: = конституент = часть составная = элемент = составляющая
Корреляты: составляющая
Вхождения термина в состав другого термина: Компонент морфологический. Компонент словосочетания
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3103
Ранг термина: 270
Употребительность термина по картотеке Крылова: 17
Ранг термина по картотеке Крылова: 439
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. восклица́тельное
Содержание термина: предложение, в котором выражение основного содержания мысли сопровождается выражением чувств говорящего, связанных с этим содержанием и передаваемых посредством особых слов (междометий, восклицательных членов) и/или восклицательной интонации
Английский эквивалент термина: exclamatory sentence
Немецкий эквивалент термина: Ausrufesatz
Французский эквивалент термина: proposition exclamative, proposition interjective, proposition affective;proposition émotive //exclamative
Испанский эквивалент термина: oración exclamativa
Синонимы: ƛ̣ предложение эмотивное
Пример из русского языка: Какая низость!; Куда как хороши!
Пример из французского языка: Quel bonheur!; La belle affaire!
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Heische-Satz
Шахматов "Синтаксис русского языка": 38, 41, 206, 337
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 382-383, 394
Петерсон "Русский язык" (1925): 96
NOT10: 38, 41, 206, 337 Пешковский-28/56 382-383, 394 96
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 1998
Ранг термина: 1012
Употребительность термина по картотеке Крылова: 17
Ранг термина по картотеке Крылова: 440
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. непо́лное1.
Содержание термина: предложение, в котором отсутствует один или несколько членов
Английский эквивалент термина: incomplete sentence
Французский эквивалент термина: phrase incomplète*
Синонимы: = предложение эллиптическое
Антонимы: полное предложение
Гипонимы: ē п. эллиптичное
Вхождения термина в состав другого термина: Hеполные предложения двусоставные
Пример из русского языка: Он в залу. Дальше: никого
Шахматов "Синтаксис русского языка": 33, 156
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 43-44, 187, 370, 396-403, 454
NOT10: 33, 156 Пешковский-28/56 43-44, 187, 370, 396-403, 454
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2260
Ранг термина: 687
Употребительность термина по картотеке Крылова: 16
Ранг термина по картотеке Крылова: 496
Заголовок словарной статьи: парата́ксис
Содержание термина: способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости одного от другого
Английский эквивалент термина: juxtaposition; parataxis
Немецкий эквивалент термина: Parataxe, Beiordnung
Французский эквивалент термина: parataxe
Испанский эквивалент термина: parataxis
Антонимы: гипотаксис
Гипонимы: ē соположение, сочинение
Пример из русского языка: Надеюсь, Вы придете? в отличие от Надеюсь, что Вы придете (гипотаксис)
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Parataxis
Шахматов "Синтаксис русского языка": 86
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 3, 8, 28-33
NOT10: Як-Поэт 86 3, 8, 28-33
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2460
Ранг термина: 525
Употребительность термина по картотеке Крылова: 16
Ранг термина по картотеке Крылова: 497
Заголовок словарной статьи: перехо́дностьI.
Содержание термина: лексико-семантическая категория, на основе которой выделяются глаголы со значением действия, распространяющегося на предмет, который является объектом этого действия
Английский эквивалент термина: transitivity
Французский эквивалент термина: transitivité
Антонимы: Непереходность
Корреляты: X не~
Семантический источник термина: ō дополнение прямое
Семантические дериваты термина: ɔ̄ переходный =_транзитивный X не~ {глаголы} vs. непереходные
Вхождения термина в состав другого термина: Переходность глагола. Переходность действия. Значение переходности.
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 27, 30, 64
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 163
NOT10: Як-ИР 27, 30, 64 163
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2387
Ранг термина: 572
Употребительность термина по картотеке Крылова: 16
Ранг термина по картотеке Крылова: 499
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. двусоста́вное
Содержание термина: предложение, в котором субъект N1 и предикат N2 представлены отдельными словами или словосочетаниями - подлежащим и сказуемым
Английский эквивалент термина: two-member sentence
Французский эквивалент термина: proposition à deux termes
Антонимы: односоставное предолжение
Пример из русского языка: Собака лает; Дети вернулись
Шахматов "Синтаксис русского языка": 125-342
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 105
NOT10: 125-342 105
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2643
Ранг термина: 419
Употребительность термина по картотеке Крылова: 16
Ранг термина по картотеке Крылова: 500
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. отрица́тельное
Содержание термина: предложение, в котором содержится указание на то, что связь, устанавливаемая между его элементами (членами), реально не существует; предложение, в котором сказуемое имеет отрицательную форму
Английский эквивалент термина: negative sentence
Французский эквивалент термина: proposition négative //phrase négative*
Корреляты: X п. утвердительное;отрицание
Пример из русского языка: Я не поеду на Кавказ. Ребенок еще не умеет читать.
Шахматов "Синтаксис русского языка": 85, 111-113
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 386-391, АXXVII-АXXVIII
NOT10: 85, 111-113 Пешковский-28/56 386-391, АXXVII-АXXVIII
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3079
Ранг термина: 275
Употребительность термина по картотеке Крылова: 15
Ранг термина по картотеке Крылова: 529
Заголовок словарной статьи: дополне́ниеI.1. ко́свенное
Содержание термина: дополнение, в котором предметно-процессное отношение имеет более отдаленный, менее непосредственный характер. Предмет в этом случае связан с данным процессом лишь частично или временно, лишь затронут им
Английский эквивалент термина: object of reference, indirect object; oblique object
Немецкий эквивалент термина: entfernteres Objekt
Французский эквивалент термина: complément indirect;сomplément d'objet indirect (oblique*) //régime* indirect*
Испанский эквивалент термина: complemento indirecto
Антонимы: прямое дополнение
Корреляты: X дополне́ниеI.1. прямое
Гиперонимы: c̣ дополне́ниеI.1.; c̣ дополнение1 предложное
Гипонимы: ē дополне́ниеI.1. агентивное, ē дополне́ниеI.1. орудийное
Пример из русского языка: Для строителей оборудовали теплое помещение; Он заведовал заводской поликлиникой
Шахматов "Синтаксис русского языка": 415
NOT10: 415
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2198
Ранг термина: 745
Употребительность термина по картотеке Крылова: 15
Ранг термина по картотеке Крылова: 567
Заголовок словарной статьи: сказу́емое именно́е
Содержание термина: сказуемое, выраженное именем существительным, прилагательным, числительным, а также местоимением
Английский эквивалент термина: nominal predicate; non - verbal predicate; verbless predicate
Французский эквивалент термина: prédicat nominal
Гиперонимы: <= сказуемое
Шахматов "Синтаксис русского языка": 27
NOT10: 27
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2640
Ранг термина: 420
Употребительность термина по картотеке Крылова: 14
Ранг термина по картотеке Крылова: 613
Заголовок словарной статьи: имперфе́кт
Содержание термина: видо-временная форма глагола, обозначающая действие (состояние, процесс) как продолжавшееся в прошедшем, как обычное (привычное) действие в прошлом и т.п. безотносительно к тому, было оно завершено или нет
Английский эквивалент термина: imperfect tense; past incomplete tense
Немецкий эквивалент термина: Imperfekt, Imperfektum
Французский эквивалент термина: imparfait
Испанский эквивалент термина: imperfecto
Корреляты: аорист, перфект
Семантические дериваты термина: имперфектный
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 1478
Ранг термина: 2795
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 686
Заголовок словарной статьи: индикати́в
Содержание термина: = наклонение изъявительное
Английский эквивалент термина: indicative mood; indicative; fact-mood; deeclarative mood
Французский эквивалент термина: indicatif;indicatif
Гиперонимы: (<= наклонение)
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2309
Ранг термина: 636
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 693
Заголовок словарной статьи: местоиме́ние указа́тельное
Содержание термина: местоимение с общим значением выделения данного предмета из других однородных
Английский эквивалент термина: demonstrative pronoun;demonstrative; demonstrative pronoun; demonstrative word; pointer word; demonstrative word; demonstrative; pointer word
Французский эквивалент термина: pronom démonstratif; pronoms démonstratifs
Испанский эквивалент термина: pronombre demostrativo
Корреляты: дейксис, дейктический
Шахматов "Синтаксис русского языка": 575
NOT10: 575
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 1836
Ранг термина: 1366
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 709
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. распространеṗнное
Содержание термина: предложение, в состав которого кроме главных входят также второстепенные члены
Английский эквивалент термина: expanded sentence; extended sentence
Французский эквивалент термина: phrase étendue //phrase avec expansion*
Вхождения термина в состав другого термина: Распространенное предложение простое
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 182, 283-284
NOT10: Пешковский-28/56 182, 283-284
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2145
Ранг термина: 803
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 711
Заголовок словарной статьи: прѐпози́ция
Содержание термина: помещение зависимого члена перед господствующим членом словосочетания, служебного слова перед полнозначным словом, к которому оно относится, и т.п.
Английский эквивалент термина: preposition (synt)
Французский эквивалент термина: antéposition*
Корреляты: постпозиция
Семантический источник термина: ɔ̄ предлог
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Praṗposition1
Шахматов "Синтаксис русского языка": 327, 334, 338-339, 375
NOT10: 327, 334, 338-339, 375
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 1615
Ранг термина: 2081
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 734
Заголовок словарной статьи: сою́зI.1. сочини́тельный
Содержание термина: => союз
Английский эквивалент термина: coordinative conjunction
Французский эквивалент термина: conjonction coordonnante //conjonction de coordination
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 30
NOT10: 30
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2041
Ранг термина: 943
Употребительность термина по картотеке Крылова: 12
Ранг термина по картотеке Крылова: 752
Заголовок словарной статьи: ассоциа́ция
Содержание термина: объединение языковых единиц по формальному или логико-семантическому признаку
Английский эквивалент термина: association
Немецкий эквивалент термина: Assoziation
Французский эквивалент термина: association
Испанский эквивалент термина: asociación
Синонимы: = связь2 смысловая
Семантические дериваты термина: ɔ̄ ассоциати́вный
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Assoziation
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 45, 232, 268, 438
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 46-48, 50
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 18, 36
NOT10: Як-ИР Як-Поэт Пешковский-28/56 45, 232, 268, 438 46-48, 50 18, 36
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 13
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-correlat,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-deriv,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pete25page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-anti,rugrte11-correlat,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-rus_exam,rugrte11-fran_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete25page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-syno,rugrte11-anti,rugrte11-hypo,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-anti,rugrte11-hypo,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-anti,rugrte11-correlat,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-anti,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-correlat,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-anti,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-hypo,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-hyper,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-hyper,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-correlat,rugrte11-base,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
224285314767682
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov